Guida all'articolo scientifico: cos'è, struttura e come si scrive

Guida all'articolo scientifico: cos'è, struttura e come si scrive

L’Impact Factor è un indicatore quantitativo del valore e del prestigio di una rivista all’interno del proprio ambito disciplinare. Il consiglio comune che diamo ai ricercatori e agli scienziati è di non arrendersi mai di fronte a un manoscritto. Quando ti chiederanno, organizza il pagamento delle spese di pubblicazione senza indugi, tenendo presente che in alcuni casi potrebbero esserti addebitate tariffe aggiuntive per la stampa di immagini a colori e per la visualizzazione in modalità open access. Segna con chiarezza eventuali correzioni da apportare e, se richiesto, fornisci una dichiarazione completa di eventuali conflitti di interesse e riconoscimento di tutti i finanziamenti ricevuti.  sito web Potrebbe anche essere necessario compilare la documentazione necessaria per garantire i diritti d’autore e l’accordo di licenza. Finalmente riceverai la bella notizia che il tuo articolo è stato accettato per la pubblicazione.

Pubblicazione scientifica

Alcuni servizi addebitano a parola, mentre altri potrebbero addebitare una tariffa forfettaria per documento. Si consiglia di ottenere un preventivo dal servizio di traduzione per una stima accurata. La traduzione è un fattore chiave nella globalizzazione e nella comunicazione a livello internazionale.  https://writeablog.net/bangwulff8552/la-revisione-linguistica-chi-la-fa-e-perche-e-importante Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono avere la certezza che la loro comunicazione sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del loro pubblico target.

Traduzioni dei copioni della serie di documentari Celebrated prodotti da Sky

Un traduttore certificato da NAATI si riferisce a un traduttore professionista che è stato certificato dalla National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia. NAATI è l'organismo nazionale di norme e accreditamento per traduttori e interpreti in Australia. Le nostre traduzioni certificate sono accettate anche da università, banche, province locali, tribunali e ambasciate straniere con sede in Australia.

Quali servizi di traduzione offrite per pubblicazioni scientifiche?

Ogni passo metodologico e analisi critica viene trasferita con precisione per garantire che la tua voce accademica scavalchi le barriere linguistiche. Una traduzione accurata ed efficace di documenti scientifici contribuisce in senso più ampio a creare una comunità globale di scienziati e professionisti di settore che possono così condividere conoscenze ed esperienze indipendentemente dal Paese di provenienza. Per cominciare a usare DeepL Translate, recati anzitutto sulla pagina principale del sito. A questo punto, scrivi il testo da tradurre nel riquadro a sinistra e poi verifica che sia stata rilevata la lingua corretta andando a controllare nel menu a tendina se compare la lingua di tuo interesse. Ora, nel campo di destra, clicca sul menu a tendina in alto e seleziona la lingua nella quale vuoi tradurre il testo.

  • A ben guardare, però, affinché le traduzioni siano efficaci è importante che il traduttore abbia competenze anche in ambito scientifico.
  • Lavorando a stretto contatto con case di produzione cinematografiche italiane e francesi e più grandi studi cinematografici statunitensi, per noi l’entusiasmo nel lavoro di traduzione ed adattamento non manca mai.
  • La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco.
  • Le traduzioni certificate sono traduzioni ufficiali e legalmente riconosciute, effettuate da traduttori professionisti autorizzati.
  • Pianifichiamo con attenzione ogni progetto, anche il più complesso, per garantire il rispetto delle consegne nei tempi concordati.

L'obiettivo è mantenere il più possibile integro quel complesso sistema di rimandi tra significante, significato e riferimenti culturali che conferisce a un testo qualsiasi la sua forma e la sua coerenza interna. La traduzione intersemiotica è allo stesso tempo la più difficile e la più affascinante tra i vari tipi di traduzione. Conoscere le differenze tra ognuna di esse permette un approccio più consapevole alla traduzione ma anche, in generale, alla produzione e alla diffusione di contenuti culturali. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente. Il migliore per materiali complessi come cartelle cliniche, documenti legali o manuali tecnici. Anche a processo di revisione avviato l’editore potrebbe decidere di non procedere con la pubblicazione dell’articolo; questo può avvenire spesso per mancanza di spirito critico da parte degli autori, non accettazione dei suggerimenti posti dall’editore o non adeguamento alle segnalazioni fatte dal revisore. Fai tradurre il tuo documento in più di 120 lingue da un nostro traduttore professionale. Questo non significa che i pronomi in prima persona o la forma attiva siano vietati. Tuttavia, in determinati contesti o parti del paper, anche se è vero che chiunque avrebbe potuto eseguire quell’esperimento, sono comunque sempre gli autori che stanno proponendo un nuovo approccio o suggerendo un nuovo metodo d’indagine. In questi casi gli autori non sono sostituibili ed è lecito che le loro voci emergano.